Las estadísitcas permiten divertirse con las búsquedas que hace la gente y que la terminan tirando en tu blog. Ayer me encontré con esto
Pobre... Me pinta que es Patrick, un colega belga que quiso traducir mi blog al inglés usando los traductores online.
Me he descostillado de la risa leyendo los desastres que salen de estas traducciones textuales palabra por palabra.
- ""It seemed that I am persecuting to you", I said to him and she ed ***reflx mng herself and she went away."
"she ed ***reflx mng herself" = "ella se reía" (??!!)
- "Esperá, you do not go away, that I do not know until when I am not going to see a as pretty girl as vos. At least decime your name"
"I am a currency of 1 weight" = "Me encuentro una moneda de un peso" (!!!!!!!!)
"Donated" = La calle Donado
"Country white" = "Campera blanca"... country = campo... campo, campera, ¡es lo mismo! JAJA
"Pibe that warms up the chicken leg to me"
Y para finalizar:
"But the mines that just you are knowing versean you that they speak with vos and that is rebuena char it and bla bla and while says to him the same to others and one remains to 5 minutes hoping puto line".
.... que significa:
"Pero las minas que recién estás conociendo te versean que hablan con vos y que está rebuena la charla y bla bla y mientras le dicen lo mismo a otros y uno se queda 5 minutos esperando un puto renglón".
No aguanto más, hacía años que no me retorcía de risa como hoy...
domingo, 2 de julio de 2006
Tierrita de Freaks
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
10 comentarios:
Los traductores en linea son un desastre. Yo también encontré una traducción de mi blog, y de Altavista también (http://world.altavista.com/babelfish/trurl_pagecontent?lp=es_en&trurl=http%3a%2f%2frhfixer.blogspot.com)
Sinceramente, es algo normal oír cosas así, porque al colegio donde voy tenemos bilingüe, y algunos son TAN, PERO TAN malos como esto.
Bueno, te dejo
"...But the mines that just you are knowing versean..."
Juaaaaaaaaa que bueno!!
Me acorde de cuando era chica y se me daba por traducir canciones, ajaja, que desastre!. Ahora entiendo lo de inconmensurabilidad (si es que cabe esta palabra) de los idiomas jajaja. Los traductores en linea demuestran que el codigo verbal no es tan simple como 1 + 1, sino que tiene mucho de subjetivo.
Igual no me rio tanto, a veces em sacan de apuro los traductores en linea...
Saludos
Fixer y Patto,
un cago de risa. Esas traducciones automáticas me pueden, no sé, no creo que haya algo más que me haga reir tanto...
Marce,
Yo me la pasaba traduciendo canciones también, con Ana, la chica de la secundaria que me volvía loco. No había ni CDs ni internet en esa época y los cassettes no todos venían con las letras.
Cuando no es en inglés, yo también he echado mano a algún traductor online, para algo sirven.
Besos.
Que paso?
Por que borraste el post?
Otra cosa, al final, se juntaron?
Saludos.
silvi a,
ya habrás visto el reemplazo y los motivos.
Sí, la parte real de la blogósfera se unió en la noche porteña. Ahora es diferente, uno ya se conoce! :-))
Besos.
Bueno, pero tenes que hacer un post de la reunión, quienes fueron, que hicieron, como se presentaron, etc. (para los que estamos lejos, digo..). Sin traspasar la privacidad que le corresponde a los bloggers
Saludos!
Silvi a,
Fue tan natural que ni hizo falta presentarse, ¡posta!
Pero no, dije que no iba a postear al respecto. Sólo te puedo decir, que el balance para mí fue altamente positivo.
Besos.
- "Esperá, you do not go away, that I do not know until when I am not going to see a as pretty girl as vos. At least decime your name"
jaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa!!!!!!jaajajajajajajaj!!!!jjjajaajjaajajajajajaj!!
no puedo parar no puedo parar de llorar de la risa!!!!
esto debió haber sido el sub-título de "un argentino en nueva york" jajajajaaa!!!! posta es un porteño de barrio tratando de levantarse una flaca en un boliche del bronx! jajajajajajjajajaja
mag
(sos la mamá de magui?) Esos traductores me alegran la vida.
creo que los posts de Lulet y esto es lo mejor que me pasó en los últimos meses JAJAJA
Besos.
Publicar un comentario